French In Action is described on the KLCS website as:
"A 52-part telecourse introduces the French language and culture to viewers by way of a romantic comedy, filmed in France."
A romantic comedy! That explains a lot...or not really. Today's episode was Mireille and Robert on a date. And Le Vieux Professeur--that is how he is listed in the credits--was explaining the difference between "entendre" and "attendre". He cupped his hand to his ear for "entendre" (to hear) and sat back and crossed his arms for "attendre" (to wait). Even though I already knew those verbs, I thought, "Hey, I'll be able to follow along." It goes back to Mireille and Robert speaking with the waiter. And during that exchange, it cuts to some little girl and her mother sitting on a sofa. And then it goes back to the date. And then back to Leopold putting a cap on a pen. He then puts on a smaller cap that doesn't fit onto the pen. I don't know what the hell is going on. And to make matters worse, a few seconds later, it cuts to a guy in makeup and a bowler cap laughing at someone with the words "se moquer" underneath. "To make fun of" is what it says. Like, "Ha ha, Mandy, French In Action is mocking you."
Well, two can play that game: Hey, Mireille, I know this is 1987 but France had bras back then. Do you "entend" me?
What did I learn from French In Action? Robert quit university. Mireille teased him about it. Mireille teases her bangs. Some little girl wants to eat lots of "bonbons" but what does that have to do with Mireille and Robert? I have aucune idée.
No comments:
Post a Comment